Translations of Surah Al-Hajj 22:41:

Dr. Ghali
(Those) who, in case We establish them in the earth, keep up the prayer, and bring the Zakat (i.e., pay the poor-dues) and command beneficence and forbid malfeasance; and to Allah belongs the end of the Commands (Or: the issues of all affairs).

Muhsin Khan
Those (Muslim rulers) who, if We give them power in the land, (they) order for Iqamat-as-Salat. [i.e. to perform the five compulsory congregational Salat (prayers) (the males in mosques)], to pay the Zakat and they enjoin Al-Ma’ruf (i.e. Islamic Monotheism and all that Islam orders one to do), and forbid Al-Munkar (i.e. disbelief, polytheism and all that Islam has forbidden) [i.e. they make the Quran as the law of their country in all the spheres of life]. And with Allah rests the end of (all) matters (of creatures).

Pickthall
Those who, if We give them power in the land, establish worship and pay the poor-due and enjoin kindness and forbid iniquity. And Allah’s is the sequel of events.

Sahih International
[And they are] those who, if We give them authority in the land, establish prayer and give zakah and enjoin what is right and forbid what is wrong. And to Allah belongs the outcome of [all] matters.

Shakir
Those who, should We establish them in the land, will keep up prayer and pay the poor-rate and enjoin good and forbid evil; and Allah’s is the end of affairs.

Mufti Taqi Usmani
(The ones who help Allah are) those who, when We give them power in the land, establish Salāh, pay Zakāh, bid what is Fair and forbid what is Unfair. And with Allah lies the fate of all matters.

Abul Ala Maududi(With tafsir)
(22:41) (Allah will certainly help) those who, were We to bestow authority on them in the land, will establish Prayers, render Zakah, enjoin good, and forbid evil. The end of all matters rests with Allah.

Yusuf Ali
(They are) those who, if We establish them in the land, establish regular prayer and give regular charity, enjoin the right and forbid wrong: with Allah rests the end (and decision) of (all) affairs.

Abdul Haleem
those who, when We establish them in the land, keep up the prayer, pay the prescribed alms, command what is right, and forbid what is wrong: God controls the outcome of all events.

Muhiuddin Khan
তারা এমন লোক যাদেরকে আমি পৃথিবীতে সামর্থ্য দান করলে করলে তারা নামায কায়েম করবে, যাকাত দেবে এবং সৎকাজে আদেশ ও অসৎকাজে নিষেধ করবে। প্রত্যেক কর্মের পরিণাম আল্লাহর এখতিয়ারভূক্ত।

Tafsir of Surah Al-Hajj 22:41:

Tafsir al-Jalalayn
those who if We empower them in the land by granting them victory over their enemies maintain the prayer and pay the alms and enjoin decency and forbid indecency this last is the response to the conditional clause which together with the response constitute a relative clause of the relative noun ‘those who’; hum ‘they are’ may be taken as the implied subject before this. And with God rests the outcome of all matters in other words to Him these matters return in the Hereafter.

Tafsir Ibn ‘Abbas
(Those who, if We give them power in the land) We make them dwell in the land of Mecca, (establish worship) perform the five daily prayers (and pay the poor-due) from their wealth (and enjoin kindness) and enjoin Allah’s divine Oneness and the following of Muhammad (pbuh) (and forbid iniquity) and forbid disbelief, idolatry and disobedience of the Messenger. (And Allah’s is the sequel of events) the consequence of all matters will be Allah’s in the Hereafter.

Allah knows best | আল্লাহই সবচেয়ে ভাল জানেন | الله اعلم